2012年11月21日 星期三

bumbler

最近很流行的ㄧ個英文單字“bumbler”,台灣媒體翻成笨蛋,中央社則說“The Economist”回應不該這樣翻,應該翻成“行事猶豫”或“略帶困或”,而究竟這個英文單字應該怎麼翻,我們來看看各大字典怎麼說?


Google:笨拙的

Yahoo:犯錯誤、弄糟

Funeach:大黃蜂

WorldLingo:弄糟

新浪:錯事的人、失敗者


n詞酷:笨手笨腳的做,把...弄壞(弄糟)、犯錯誤,結結巴巴的地說,亂七八糟地講話,跌跌撞撞地走路,琅倉而行、失策

Cdict:做錯事的人、失敗者

百度:做錯事的人、大錯誤

好吧,看起來是沒有字典直接翻成“笨蛋”,但也沒有字典翻“行事猶豫”或“略帶困惑”,以“做錯事的人”、“犯錯誤”或“弄糟”為最多數的翻譯...

最後附上“Google圖片蒐尋”這個單字的結果XD:




沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...